BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA      

Unidad 1: introducción a la Interpretación LSA - Español

Teóricos:

Ley N° 26.378  (2008): Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y su protocolo facultativo

Famularo, R. & Massone, M.I.;(1998); Interpretación en lengua de señas: la lengua de la comunidad minoritaria sorda, en Actas del II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pp.137-166.

Famularo, R. & Fernandez Tarzia, G. (1995): Imaginarios Ligados a la intervención de un intérprete para Personas Sordas. Desde Adentroi. La Plata: IPLESA, año 1, N°1 pp.9-12.

Famularo, R. (2012): La Interpretación en Lenguas de Señas: desde la marginalidad a la profesionalización, cap. 10, en Estudios Multidisciplinarios sobre las Comunidades Sordas, compliadoras: Massone, M; Buscaglia, L; Cvenajov, S. Ed. EFE

Stewart, D.; Shein, J. & Cartwright, B. (1998): Sing Language Interpreting: exploring its art and science, cap. 5. USA.  Allyn and Bacon. 

Haualand, H & Colin Allen, D. (2009):  Personas Sordas y Derechos HumanosFederación Mundial de Sordos y Asociación Nacional de Sordos de Suecia.

Prácticos:

Famularo, Rosana (1995); La persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la administración Pública, Instituto Nacional de la Administración Pública –I.N.A.P.-, Buenos Aires, Argentina.

De los Santos Rodríguez, E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas de interpretación de lengua de signos, cap. 2. Madrid, CNSE Fundación.       









Unidad 2: Introducción a los campos de la interpretación

BIBLIOGRAFíA OBLIGATORIA:


Teóricos

Alonso, P., Martínez, F., Nogueira, R., Pinto, J.A., Serna, M.J. y Valderomo, L..  (2011). Ambitos profesionales de la interpretación en Lengua de Signos Española. Fundación CNSE. Publicaciones. España.

Valero Garcés, C. y Guzmán Mancho Barés (2002). Nuevas necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural, en Traducción e intérpretación en los servicios públicos. Univerisdad de Alcalá . Servicio de publicaciones. PDF.

Mª Sonsoles Sánchez-Reyes Peñamaría y Casado, M. (2002). Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales, en Traducción e intérpretación en los servicios públicos. Servicio de publicaciones. Univerisdad de Alcalá. PDF.

Vallecillo, J. (2002).  La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales. Pp. 96 – 106. Rev. Puentes N° 1. Universidad de Granada. PDF.

Sollow, S. (1981); Sign Language Interpreting: a basic recourse book, cap. 6. Silver Spring, a Pbublication of National Association of the Deaf.

Stewart, D.; Shein, J. & Cartwright, B. (1998); Sing Language Interpreting: exploring its art and science, cap. 6. USA.  Allyn and Bacon. 

Prácticos:

De los Santos Rodríguez, E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas de interpretación de lengua de signos, cap. 9. Madrid, CNSE Fundación.

Unidad 3: El set de interpretación

BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA:

Teóricos:

De los Santos Rodríguez, E.; Burgos, L. (2001).  Técnicas de interpretación de lengua de signos. Madrid, CNSE Fundación.

Famularo, R. (2010). Los set de interpretación. Actas digitales del Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y estudiantes de LS. Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo. s/p.

Sollow, S. (1981); Sign Language Interpreting: a basic recourse book, cap. 7. Silver Spring, a Publication of National Association of the Deaf.


Prácticos:

Famularo, Rosana (1995); La persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la administración Pública, Instituto Nacional de la Administración Pública –I.N.A.P.-, Buenos Aires, Argentina.  Pág. 11 - 25

Unidad 4: Introducción a la teoría y proceso de interpretación


BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA:

Teórico:

Bertone, L. (1989), En torno de Babel - Estrategias de la Interpretación Simultánea,
Librería Hachette S.A., Buenos Aires, Argentina.

Cokely, D. (1992) Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstok Press.

De los Santos Rodríguez, E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas de interpretación de lengua de signos, cap. 9. Madrid, CNSE Fundación


Famularo, R. (2012): Despejar x – Interpretación en Lengua de Señas y Lengua Oral. Colección Willian Stokoe. Universidad de la República. Uruguay








Frisberg, N. (1986); Interpreting: an introduction, Silver Sring, Maryland: RID Publications.

García Yerba, V. (1997) Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos, Madrid, España.

Garcia Yebra, V. (2006) Experiencias de un traductor, cap. 1. Ed. Gredos, Madrid, España.

Pavón, H. (2010) Hurtado Albir, A: Las traducciones envejecen. Fuente: Clarín Ñ. http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_-02197474.htm

 Hurtado Albir, A. (1996): La traductología: lingüística y traductología. Rev. TRANS. N° 1 - 1996.

Newmark, P. (1998): A Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall.


Prácticos:

De los Santos Rodríguez, E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas de interpretación de lengua de signos, cap. 9. Madrid, CNSE Fundación.

García Yerba, V. (1997) Teoría y Práctica de la Traducción, Editorial Gredos, Madrid, España.

Hurtado Albir, A. (1996): La traductología: lingüística y traductología. Rev. TRANS. N° 1 - 1996.  http://www.trans.uma.es/trans_01.html

Bibliografía de consulta


 Alonso, M. (1974). Gramática del español contemporáneo. Madrid.Ed. Guadarrama

Curiel,  M. y Massone, M. I. (1991). Categorías gramaticales en la Lengua de Señas
Argentina. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 31: 27-53.

Curiel, M. (1993). Órdenes marcado y no marcado en la Lengua de Señas Argentina.
Signo y Seña No 3: 127-143.

Curiel, M. y Massone, M. I. (1994). Lengua de Señas Argentina: una lengua flexional.
Fonoaudiológica 40 (1): 18-24.

Curiel, M. y Astrada, L. (2007). Análisis preliminares sobre el texto descriptivo en la
Lengua de Señas Argentina.  En:  Cvejanov,  S.  (ed.)  Lenguas de Señas:  Estudios de
lingüística Teórica y Aplicada. Neuquén, EDUCO Editorial de la Universidad Nacional
del Comahue. pp. 93-108

D’Angelo,  C.G.,   Massone,  M.I.,  Buscaglia,  V.  y  Burad,  V.  (2009).  Análisis multimodal  de una lengua viso-espacial  a partir de la etnografía visual,  en  Actas del  Primer Congreso Nacional  Pensando lo Audiovisual  en la Investigación en Ciencias Sociales y Humanidades. Método, técnica y teoría. Buenos Aires.
.
Druetta, M.R., Lemmo, P, Martínez, R.A., y Massone, M.I. (2010). Los destinatarios del discurso político sordo en Lengua de Señas Argentina. Revista de Lengua de Señas e Interpretación LSINT, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Uruguay No1: 5-28 pp.

Geertz, C.  (1993) La Interpretación de las Culturas. Barcelona: Gedisa.

Moya, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra

Martínez, R. y Astrada, L. (2011). El discurso narrativo en Lengua de Señas Argentina (LSA): análisis de una historia de vida.  Actas del IV Congreso Internacional  Transformaciones  culturales:  debates  de la Teoría, la Crítica y la Lingüística en el Bicentenario, Buenos Aires (en prensa).

Massone, M.I. y Machado, E. (1994). “Análisis Gramatical de la Lengua de Señas Argentina” .En: Lengua de Señas Argentina. Análisis y Vocabulario Bilingüe. Buenos Aires, Edicial Universidad.

Massone, M.I.(1993). Diccionario Bilingüe Lengua de Señas Argentina. Editorial Sopena, Buenos Aires, 2 vol., 976 pp.

Massone,  M. I., Curiel, M., Buscaglia, V., Famularo, R., Simón, M. y Carboni, I.  (2000). La Conversación en la Lengua de Señas Argentina. Buenos Aires: Edicial-Libros en Red.

Wandruzka, M. (1996). Nuestras lenguas comparables e incomparables. Madrid, Gredos


Yule, G. (1998). El Lenguaje. Madrid: Cambridge University Press.

No hay comentarios:

Publicar un comentario