Unidad 1: introducción
a la Interpretación
LSA - Español
Teóricos:
Ley N° 26.378 (2008): Convención sobre los Derechos de las
Personas con Discapacidad y su protocolo facultativo
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/140000-144999/141317/norma.htm (última
fecha de ingreso marzo 2013)
Famularo, R. & Massone, M.I.;(1998); Interpretación
en lengua de señas: la lengua de la comunidad minoritaria sorda, en
Actas del II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos
Aires, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
pp.137-166.
Famularo, R. & Fernandez Tarzia, G. (1995): Imaginarios
Ligados a la intervención de un intérprete para Personas Sordas. Desde
Adentroi. La Plata: IPLESA, año 1, N°1 pp.9-12.
Famularo, R. (2012): La Interpretación en Lenguas de Señas:
desde la marginalidad a la profesionalización, cap. 10, en Estudios
Multidisciplinarios sobre las Comunidades Sordas, compliadoras: Massone, M;
Buscaglia, L; Cvenajov, S. Ed. EFE
Stewart, D.;
Shein, J. & Cartwright, B. (1998): Sing Language Interpreting:
exploring its art and science, cap. 5. USA. Allyn and Bacon.
Haualand, H & Colin Allen,
D. (2009): Personas Sordas y Derechos Humanos, Federación Mundial
de Sordos y Asociación Nacional de Sordos de Suecia.
Prácticos:
Famularo, Rosana (1995); La
persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la administración Pública,
Instituto Nacional de la Administración Pública –I.N.A.P.-, Buenos
Aires, Argentina.
De los Santos Rodríguez, E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas de
interpretación de lengua de signos, cap. 2. Madrid, CNSE Fundación.
Unidad 2: Introducción a los campos de la interpretación
BIBLIOGRAFíA
OBLIGATORIA:
Teóricos
Alonso, P., Martínez, F., Nogueira, R., Pinto, J.A., Serna, M.J. y
Valderomo, L.. (2011). Ambitos profesionales de la
interpretación en Lengua de Signos Española. Fundación CNSE. Publicaciones.
España.
Valero
Garcés, C. y Guzmán Mancho Barés (2002). Nuevas
necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural, en Traducción e intérpretación en
los servicios públicos. Univerisdad de Alcalá . Servicio de publicaciones. PDF.
Mª
Sonsoles Sánchez-Reyes Peñamaría y Casado, M. (2002). Argumentos a favor de la
implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales, en Traducción e intérpretación en
los servicios públicos. Servicio de publicaciones. Univerisdad de Alcalá. PDF.
Vallecillo, J.
(2002). La
Interpretación simultánea
en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y
emocionales. Pp. 96 – 106. Rev. Puentes N° 1. Universidad de Granada. PDF.
Sollow, S. (1981); Sign
Language Interpreting: a basic recourse book, cap. 6. Silver
Spring , a Pbublication of National Association of the Deaf.
Stewart, D.; Shein, J. & Cartwright, B. (1998); Sing Language Interpreting:
exploring its art and science, cap. 6. USA .
Allyn and Bacon.
Prácticos:
De los Santos Rodríguez,
E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas
de interpretación de lengua de signos, cap. 9. Madrid , CNSE Fundación.
Unidad
3: El set de interpretación
BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA:
Teóricos:
De los Santos Rodríguez,
E.; Burgos, L. (2001). Técnicas de interpretación de lengua de signos.
Madrid, CNSE Fundación.
Famularo, R. (2010). Los set de interpretación.
Actas digitales del Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y estudiantes
de LS. Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo. s/p.
Sollow, S. (1981); Sign
Language Interpreting: a basic recourse book, cap. 7. Silver
Spring , a Publication of National Association of the Deaf.
Prácticos:
Famularo,
Rosana (1995); La persona con
discapacidad auditiva y el intérprete en la administración Pública,
Instituto Nacional de la
Administración Pública –I.N.A.P.-,
Buenos Aires, Argentina. Pág. 11 - 25
Unidad 4: Introducción
a la teoría y proceso de interpretación
BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA:
Teórico:
Bertone,
L. (1989), En torno de Babel -
Estrategias de la
Interpretación Simultánea ,
Librería
Hachette S.A., Buenos Aires, Argentina.
Cokely,
D. (1992) Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
De los Santos Rodríguez, E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas de interpretación de lengua de signos, cap. 9. Madrid, CNSE Fundación
De los Santos Rodríguez, E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas de interpretación de lengua de signos, cap. 9. Madrid, CNSE Fundación
Famularo, R. (2012): Despejar x – Interpretación en
Lengua de Señas y Lengua Oral. Colección Willian Stokoe. Universidad de la
República. Uruguay .
Frisberg, N. (1986); Interpreting: an introduction, Silver
García Yerba, V. (1997) Teoría y Práctica de
Garcia Yebra, V. (2006) Experiencias de un traductor, cap. 1. Ed. Gredos, Madrid, España.
Pavón, H. (2010) Hurtado Albir, A: Las traducciones envejecen. Fuente: Clarín Ñ. http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_-02197474.htm
Hurtado Albir, A.
(1996): La traductología:
lingüística y traductología. Rev. TRANS. N° 1 - 1996.
Newmark, P. (1998): A
Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall.
Prácticos:
De los Santos Rodríguez,
E.; Lara Burgos, M. (2001); Técnicas
de interpretación de lengua de signos, cap. 9. Madrid, CNSE Fundación.
García
Yerba, V. (1997) Teoría y
Práctica de la
Traducción , Editorial Gredos, Madrid, España.
Hurtado Albir, A. (1996): La traductología: lingüística y
traductología. Rev. TRANS. N°
1 - 1996. http://www.trans.uma.es/trans_01.html
Bibliografía de consulta
Alonso, M. (1974). Gramática del español contemporáneo.
Madrid.Ed. Guadarrama
Curiel, M. y Massone, M. I. (1991). Categorías gramaticales en la
Lengua de Señas
Argentina. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 31:
27-53.
Curiel, M. (1993). Órdenes
marcado y no marcado en la
Lengua de Señas
Argentina.
Signo y Seña No 3: 127-143.
Curiel, M. y Massone, M. I. (1994). Lengua de Señas Argentina: una
lengua flexional.
Fonoaudiológica 40 (1): 18-24.
Curiel, M. y Astrada, L. (2007). Análisis preliminares sobre el
texto descriptivo en la
Lengua de Señas Argentina. En: Cvejanov, S.
(ed.) Lenguas de Señas: Estudios de
lingüística Teórica y Aplicada. Neuquén, EDUCO Editorial
de la
Universidad Nacional
del Comahue. pp. 93-108
D’Angelo, C.G., Massone,
M.I., Buscaglia, V. y Burad, V. (2009). Análisis multimodal de
una lengua viso-espacial a partir de la etnografía visual,
en Actas del Primer Congreso Nacional Pensando lo
Audiovisual en la
Investigación en
Ciencias Sociales y Humanidades. Método, técnica y teoría. Buenos Aires.
.
Druetta, M.R., Lemmo, P, Martínez, R.A., y Massone, M.I.
(2010). Los destinatarios del
discurso político sordo en Lengua de Señas Argentina. Revista de Lengua de
Señas e Interpretación LSINT, Facultad de Humanidades y Ciencias de la
Educación , Uruguay No1: 5-28 pp.
Geertz,
C. (1993) La
Interpretación de
las Culturas. Barcelona: Gedisa.
Moya,
Virgilio (2004). La selva de
la traducción. Madrid: Cátedra
Martínez,
R. y Astrada, L. (2011). El
discurso narrativo en Lengua de Señas Argentina (LSA): análisis de una historia
de vida. Actas del IV Congreso Internacional
Transformaciones culturales: debates de la
Teoría , la
Crítica y la
Lingüística en
el Bicentenario, Buenos Aires (en prensa).
Massone, M.I. y Machado,
E. (1994). “Análisis
Gramatical de la
Lengua de Señas
Argentina” .En: Lengua de Señas Argentina. Análisis y Vocabulario Bilingüe.
Buenos Aires, Edicial Universidad.
Massone, M.I.(1993). Diccionario
Bilingüe Lengua de Señas Argentina. Editorial Sopena,
Buenos Aires, 2 vol., 976 pp.
Massone,
M. I., Curiel, M., Buscaglia, V., Famularo, R., Simón, M. y Carboni, I.
(2000). La
Conversación en la
Lengua de Señas
Argentina. Buenos Aires: Edicial-Libros en Red.
Wandruzka, M. (1996). Nuestras lenguas comparables e
incomparables. Madrid, Gredos
Yule, G. (1998). El Lenguaje. Madrid: Cambridge
University Press.



No hay comentarios:
Publicar un comentario